Ksenitia tou erota

Chanson grecque de Giorgos Kalogirou, transmise ici par Muiska.
L’histoire se situe sur l’île de Chypre, et évoque une grave pénurie d’eau.

Le chant est présenté ainsi sur le site des Glottes Rebelles:

L’histoire se situe sur la montagne de Kykkos en face du massif du Troodos en Chypre. L’île connaît un grave problème de pénurie d’eau.
L’accroissement de la population, la mauvaise gestion des aquifères souterrains et des années de sécheresse, qui ont fait baisser les réserves des barrages et des réservoirs, n’ont rien arrangé.
Qui peut sauver d’une situation si catastrophique ? Un Dieu ? L’Amour ? Ou l’intelligence collective des êtres vivants sur terre ?

Les paroles originales sont disponibles chez Les Glottes Rebelles, nous utilisons ici la version de Muiska, publiées avec cette note:

« On a changé un poil les paroles à la fin car on veut apporter notre grain de sel à la des-hétérosexualisation de notre existence… (merci M et A) »

Enregistrements

  • Ksenitia tou erota - Tutti - version Muiska
  • Ksenitia tou erota - Voix 1 - version Muiska
  • Ksenitia tou erota - Voix 2 - version Muiska
  • Ksenitia tou erota - Voix basse - version Muiska

D’autres enregistrements, utilisant les paroles originales, sont disponibles sur le site des Glottes Rebelles


Paroles

Pano stou Ki vraman aman
Pano stou Kikkou ta vouna x2
Pefti omichli chamila

Ki enas aïtos vraman aman
Ki enas aïtos pzachni na vri x2
Neraki krio ya na pji

Vriské na pefko aman amam
Vriské na pefko monacho x2
Marazomeno ap ton kero

Dipsa ki riza man aman
Dipsa ki riza tou na pji x2
Neraki krio ap tin piyi

Sena kladi vraman aman
Sena kladi tou chamila x2
Steki o aïtos ke ton rota

Pios afentevi aman aman
Pios afentevi tin piyi x2
Ké den kréni nero na pji

Tou érota vraman aman
Tou érota ini piyi x2
Ki ap ton kaïmo tou karteri

Narthi ap tin mavri aman aman
Narthi ap tin mavri ksenichtia x2
i omorfi i korasa

Na vri ti nia vraman aman
Na vri ti nia pou karteri x2
Ki ap to fevyio tis pia thè zi

Ki ap tin piyi vraman aman
Ki ap tin piyi na pyoun ksana x2
Nanthi soun pali ta vouna

Traduction

Sur la montagne de Koukkos
le brouillard tombe jusqu’en bas

et un aigle cherche
un peu d’eau fraîche à boire

Il trouve un pin solitaire
flétri par le passage du temps

ses racines ont soif
d’un peu d’eau fraîche de la source

Sur une de ses branches inférieures
l’aigle se pose et demande

« qui est le maître de la source ,
qui ne laisse personne y boire ? »

La source appartient a l’Amour
qui attend, plein d’une douloureuse envie

Le retour de la belle jeune femme
Depuis les noires terres étrangères

Elle retrouverait l’autre jeune femme
qui l’attend depuis son départ
Et qui sans elle dépérit

Pour qu’elles boivent à nouveau à la source
et que les montagnes refleurissent


Téléchargement

Vous pouvez télécharger chacun des enregistrements en cliquant sur l’icône à droite du lecteur, ou utiliser l’un des liens suivants:


Sources

Les enregistrements, paroles et partition proviennent du site Muiska.org et sont publiés sous license copyleft.
Publication sur phoni.es avec l’aimable autorisation de l’autrice : Juillet 2023

Groupes: Muiska
Langues: Grec