Vaqui lo polit mes de mai
Chant occitant
Enregistrements
- Vaqui lo polit mes de mai - Tutti 1 - version stage 2018
- Vaqui lo polit mes de mai - Tutti 2 - version stage 2018
- Vaqui lo polit mes de mai - Tutti 3 - version stage 2018
- Vaqui lo polit mes de mai - Voix basse - version stage 2018
- Vaqui lo polit mes de mai - Voix haute - version stage 2018
- Vaqui lo polit mes de mai - Voix lead - version stage 2018
Paroles
Version originale en occitan:
Vaqui lo polit mes de mai
Que tout galant planta son mai.
N’en plantarai un a ma mio,
Serà mai aut que sa teulisso.
Cu li metrem per lo gardar ?
Un sourdat de cada costat ?
Cu li metrem per sentinèlo ?
Serà lo galant de la bèlo.
Mai à l’entorn de mièja-nuech
Lo galant si endormiguèt.
S’endormiguèt, se somelhava
E lo gran mai se desplantava.
Aquò me facharié per tu
Se ta mio l’avié vòugut.
Ta mio n’aima quauqueis autre,
Se trufarà ben de nosautres.
Iéu sabi ben çò que farai.
M’en anarai, m’embarcarai,
M’embarcarai drech à Marselho,
Pensarai plus d’aquesto filho !
Quand de Marselho revendrai,
Davant sa pòrto passarai.
Demandarai à sa vesino
Coma se pòrta Catarino.
« Catarino se pòrta ben.
S’es maridada i a ben lòntems
Am’un monsu de la campanho
Que li fa ben faire la damo.
« N’en pòrta lo capèu bordat
Amé l’espasa da son costat.
La norirà mai sens’ ren faire,
Que non pas tu, marrit cantaire ! »
Couplets ajoutés au XXIème siècle :
« Marrit cantaire lo siáu ben
E sus la mar ai perdut temps
Mai ma mar es sa farfantèla
N’i aurà jamais de plus dèla
Oblidarai lo mes de mai
Cantarai ben lo mieu pantais
E se ma mia s’es maradada
Es que mon cant èra per fada
Version Choeur de Vnr :
(remplace les deux derniers couplets de la version originale)
« Catarina se pòrta ben
Ne fa l’amor dempuèi
Amb un dama de la campanha
Que l’i fa ben faire lo Tango »
Traduction en français:
Voici le joli mois de mai
Où tout galant plante son mai 1
J’en planterai un pour ma mie,
Il sera plus haut que le toit [de sa maison].
Qui lui mettrons-nous pour le garder ?
Un soldat de chaque côté ?
Qui lui mettrons-nous pour sentinelle ?
Il sera le galant de la belle.
Mais aux environs de minuit
Le galant s’y endormit.
Il s’endormit, sommeilla
Et le grand mai se déplanta2.
Cela me gênerait pour toi
Si ta mie l’avait voulu3
Ta mie en aime quelques autres,
Elle se moquerait bien de nous.
Je sais bien ce que je ferai.
Je m’en irai, je m’embarquerai,
Je m’embarquerai droit à Marseille,
Je ne penserai plus à cette fille !
Quand de Marseille je reviendrai,
Devant sa porte je passerai.
Je demanderai à sa voisine
Comment se porte Catherine.
« Catherine se porte bien.
Elle s’est mariée il y a bien longtemps
Avec un monsieur de la campagne
Qui lui fait bien faire la dame.
« Il porte le chapeau bordé4
Avec l’épée à son côté.
Il la nourrira mieux à ne rien faire,
Mieux que toi, mauvais chanteur ! »
Couplets ajoutés au XXIème siècle :
« Mauvais chanteur je le suis bien
Et sur la mer j’ai perdu mon temps
Mais ma mer est mon mirage
Il n’y en aura jamais de plus belle
J’oublierai le mois de mai
Je chanterai bien mon propre rêve
Et si mon aimé s’est mariée
C’est que mon chant était pour une fée
Téléchargement
Vous pouvez télécharger chacun des fichiers en cliquant sur l’icône à droite du lecteur, ou tous les enregistrements d’un coup en suivant ce lien.
Sources
Les enregistrements semblent provenir d’un stage avec Lo Barrut en décembre 2018
Les paroles traduites et commentées sont le fruit du travail de
Jean-Gabriel Maurandi
Publication sur
phoni.es : Août 2023 ─ Mise à jour en mai 2024
Un collectage est également
disponible ici
-
La tradition voulait que les jeunes hommes plantent l’arbre de mai devant la porte de la maison de leur fiancée. ↩︎
-
La version proposée ici est celle publiée dans l’ouvrage “Vaqui lo polit mes de mai, illustré par Julien Cordier, Marseille, éditions Néanmoins, collection « Cants draiats », 2016.”
Dans son ouvrage Mémoires pour servir à l’histoire de la commune de Contes… (page 207), l’abbé Antoine Cauvin indique que, au début du XIXe siècle, « François Camous, de Vernéa (…) fit une chanson qui commençait ainsi : La sentinella s’es endormida, e han trace lo Mai alla Margarida. » (La sentinelle s’est endormie et ils ont déplacé le mai vers [la maison de] Marguerite.) ↩︎ -
C’est-à-dire si la fiancée avait accepté l’arbre de mai. ↩︎
-
En argot, le « chapeau bordé » désigne le gendarme, ce que confirme le vers suivant. ↩︎